スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

椿姫 ジプシーの合唱〜マドリードの闘牛士の合唱(2幕2場冒頭)

FLORA 
Avrem lieta di maschere la notte: 
N'è duce il viscontino 
Violetta ed Alfredo anco invitai.

 

MARCHESE 
La novità ignorate? 
Violetta e Germont sono disgiunti.

 

DOTTORE E FLORA 
Fia vero?

 

MARCHESE 
Ella verrà qui col barone.

 

DOTTORE 
Li vidi ieri... ancor parean felici.

 

S'ode rumore a destra

 

FLORA 
Silenzio udite?

 

TUTTI 
Vanno verso la destra 
Giungono gli amici.

 

SCENA X 
Detti, e molte signore mascherate da Zingare,

che entrano dalla destra

 

ZINGARE 
Noi siamo zingarelle 
Venute da lontano; 
D'ognuno sulla mano 
Leggiamo l'avvenir. 
Se consultiam le stelle 
Null'avvi a noi d'oscuro, 
E i casi del futuro 
Possiamo altrui predir.

 

I. 
Vediamo! Voi, signora, 
Prendono la mano di Flora e l'osservano 
Rivali alquante avete.

 

Fanno lo stesso al Marchese

 

II. 
Marchese, voi non siete 
Model di fedeltà.

 

FLORA 
al Marchese 
Fate il galante ancora? 
Ben, vo' me la paghiate

 

MARCHESE 
a Flora 
Che dianci vi pensate? 
L'accusa è falsità.

 

FLORA 
La volpe lascia il pelo, 
Non abbandona il vizio 
Marchese mio, giudizio 
O vi farò pentir.

 

TUTTI 
Su via, si stenda un velo 
Sui fatti del passato; 
Già quel ch'è stato è stato, 
Badate/Badiamo all'avvenir.

 

Flora ed il Marchese si stringono la mano

 

SCENA XI 
Detti, Gastone ed altri mascherati da Mattadori, Piccadori spagnuoli, ch'entrano vivamente dalla destra

 

GASTONE E MATTADORI 
Di Madride noi siam mattadori, 
Siamo i prodi del circo de' tori, 
Testé giunti a godere del chiasso 
Che a Parigi si fa pel bue grasso; 
E una storia, se udire vorrete, 
Quali amanti noi siamo saprete.

 

GLI ALTRI 
Sì, sì, bravi: narrate, narrate: 
Con piacere l'udremo

 

GASTONE E MATTADORI 
Ascoltate. 
È Piquillo un bel gagliardo 
Biscaglino mattador: 
Forte il braccio, fiero il guardo, 
Delle giostre egli è signor. 
D'andalusa giovinetta 
Follemente innamorò; 
Ma la bella ritrosetta 
Così al giovane parlò: 
Cinque tori in un sol giorno 
Vò vederti ad atterrar; 
E, se vinci, al tuo ritorno 
Mano e cor ti vò donar. 
Sì, gli disse, e il mattadore, 
Alle giostre mosse il pie'; 
Cinque tori, vincitore 
Sull'arena egli stendé.

 

GLI ALTRI 
Bravo, bravo il mattadore, 
Ben gagliardo si mostrò 
Se alla giovane l'amore 
In tal guisa egli provò.

 

GASTONE E MATTADORI 
Poi, tra plausi, ritornato 
Alla bella del suo cor, 
Colse il premio desiato 
Tra le braccia dell'amor.

 

GLI ALTRI 
Con tai prove i mattadori 
San le belle conquistar!

 

GASTONE E MATTADORI 
Ma qui son più miti i cori; 
A noi basta folleggiar

 

TUTTI 
Sì, sì, allegri... Or pria tentiamo 
Della sorte il vario umor; 
La palestra dischiudiamo 
Agli audaci giuocator.

【フローラ】 
今夜は仮装を楽しみましょう、 
子爵の息子さんが取り仕切ります。 
ヴィオレッタとアルフレードもお招きしています。

 

【侯爵】 
ご存知ではないのですか? 
二人は別れたのですよ。

 

【医者とフローラ】 
本当に?

 

【侯爵】 
彼女は男爵と一緒に来ますよ。

 

【医者】 
昨日会いましたが・・・幸せそうでしたよ。

 

(上手が騒がしい)

 

【フローラ】 
お静かに、聞こえるでしょう?

 

【全員】 
(上手へ移動する) 
友人たちの到着だ。

 

<第10場> 
(前出の人たち、そして多くのジプシーの仮装をした女性たちが上手から入ってくる)

 

【ジプシーたち】 
私たちはジプシーの女、 
遠くから来たの。 
皆様の手相を、 
読んでさしあげましょう。 
星に問いかければ、 
分からぬことは何もない、 
未来のことでも 
占ってあげましょう。

 

【ジプシー1】 
では見てみましょう!奥様、貴女には 
(フローラの手を取り、眺める) 
恋敵がたくさんいますね。

 

(彼女たちは侯爵にも同様にする)

 

【ジプシー2】 
侯爵様、貴方は 
模範的な恋人とは言えませんね。

 

【フローラ】 
(侯爵に) 
またいろいろと? 
そうね、たっぷり支払っていただくわ。

 

【侯爵】 
(フローラに) 
こんなことを信じるのかい? 
事実無根だよ。

 

【フローラ】 
狐は皮を剥がれても、 
悪癖は直らないそうですよ。 
私の公爵様、お気をつけください、 
さもないと後悔しますよ。

 

【全員】 
さあ、忘れましょう、 
過ぎ去ったことは。 
過去のことは過去のことだ、 
未来のことを気にしよう。

 

(フローラと侯爵は手を取り合う)

 

<第11場> 
(前出の人たち、ガストーネと他の友人たちが、スペインの闘牛士、マタドールとピカドールの仮装をして、上手から勢い良く現れる)

 

【ガストーネとマタドールたち】 
我らはマドリードの闘牛士、 
闘牛場の勇者たち、 
楽しむためにやって来た、 
パリで行われるお祭り騒ぎを。 
この話をお聞きいただければ、 
我らの色男ぶりが、お分かりになる。

 

【その他の人たち】 
さあ、話してくれ。 
喜んで聞かせてもらおう。

 

【ガストーネとマタドールたち】 
お聞きください。 
ピクイッロは、雄々しい 
ビスカヤ生まれの闘牛士。 
腕っぷし強く、鋭い目つき、 
闘牛場の真の英雄。 
あるアンダルシアの娘に 
惚れてしまった。 
美しいが内気な娘は 
こう言った。 
一日で、五頭の牛を 
倒すことが出来るかしら、 
もし勝つ事ができれば、 
全てを貴方に差し上げましょう。 
任せておけと彼女に言い、 
闘牛場に出て行った、 
五頭の牛を、勝者として 
打ち倒したのだ。

 

【その他の人たち】 
見事、その闘牛士は、 
強き姿を示したのだ。 
こうして娘に 
愛を証明した。

 

【ガストーネとマタドールたち】 
彼は喝采の中、 
心に決めた娘のもとに帰り、 
望んでいた褒美を 
愛の腕に抱いたのだ。

 

【その他の人たち】 
そのような証拠で、闘牛士たちは 
美女たちを得る術を、知っているのだ!

 

【ガストーネとマタドールたち】 
だが、ここにいるのは優しい方々、 
ただ騒げばそれでよい。

 

【全員】 
楽しくやろう・・・まずは試そう、 
気まぐれな運命を、 
道場を開こうじゃないか、 
大胆なギャンブラーたちに。

参照: 「オペラ対訳プロジェクト」

「椿姫」を見る前に・・・ あらすじ&簡単な解説

【概要】

「椿姫」はイタリア人のヴェルディが1853年(明治維新の15年ほど前!)に作曲したオペラ。

その楽曲とあらすじの分かりやすさからか、もっとも有名なオペラの一つと言っても良い。

(あらすじや有名なアリアを知らなくても、冒頭の「乾杯の歌」を知っている人は多いはず)

 

「椿姫」という邦題は、フランス人作家デュマ・フェスの原作「La Dame aux camélias(椿の花の婦人)」から来ているが、ヴェルディが作曲したオペラの原題は「La Traviata(道を踏み外した女)」で、「椿」の描写はない(台詞で「この花が枯れてしまった時にまた会いに来て」というシーンがあるが、花の種類は出てこない)。

 

※このblog記事は、2017年4月に開催した鑑賞会「METライブビューイング「椿姫」を見てあーだこーだ言う会」の予習用として作成されています(演出:ヴィリー・デッカー、ヴィオレッタ役:ソニア・ヨンチェヴァ、アルフレード役:マイケル・ファビアーノ)。

 

※歌詞の対訳については、「オペラ対訳プロジェクト」さんを参照させて頂きました。ありがとうございます。

 

-----------------------------
【主要登場人物と簡単なあらすじ】

ヴィオレッタ(椿姫)・・・パリの高級娼婦。肺病にかかっている。ソプラノ

アルフレード・・・田舎出身の青年。ヴィオレッタに求愛。テノール

ジェルモン・・・アルフレードの父親。二人の中に反対する。バリトン

 

【簡単なあらすじ】

パリの高級娼婦ヴィオレッタはパーティの場でアルフレードと出会い恋仲になる。
郊外で暮らし始めた二人だが、ヴィオレッタの下にアルフレードの父ジェルモンが現れ、家のために別れるように求めてくる。苦悩の末ジェルモンの要求を受け入れたヴィオレッタをアルフレードはパーティの場で裏切者と罵り立ち去る。
数ヵ月後、ヴィオレッタはジェルモンから謝罪の手紙を受け取るが時既に遅く、かけつけたアルフレードの腕の中で彼女は息絶える。

 

【概要・幕ごとの詳しいあらすじ】
 

1幕

高級娼婦ヴィオレッタは肺の病にかかりつつも、パーティを催したりと享楽的な毎日を送っている(アルフレードはパーティの場でせがまれ「乾杯の歌」を歌う)。

パーティの場で出会った田舎出身の青年・アルフレードに熱烈に求愛されたヴィオレッタは、今さら純粋な愛など自分には必要ない、とすげなくするが、アルフレードの真摯な気持ちに心を打たれ、二人は恋仲になる。ヴィオレッタは独り言のように「ああ、そは彼の人か〜花から花へ」を歌う。

 

2幕

パリの郊外で二人は暮らし始め、穏やかな毎日を過ごす。

しかし、話を聞きつけたアルフレードの父・ジェルモンがヴィオレッタを訪れ、アルフレードの妹の縁談に際して醜聞を避けるため、アルフレードと別れるように迫る。涙の末にアルフレードとその家族のために身を引く決意をしたヴィオレッタは、郊外の家を去りパリに戻る(「彼に愛していないと告げなさい〜さようなら」)。ジェルモンはアルフレードに家族への愛情を取り戻して欲しい、と歌うが(「プロヴァンスの海と陸」)、パリでのパーティにヴィオレッタが参加すると気が付いたアルフレードはヴィオレッタを追ってパリへ。

(パーティでの饗宴:「ジプシーの合唱〜マドリードの闘牛士の合唱」)

アルフレードは、誤解したままパーティの場でヴィオレッタを侮辱し、去っていく。

 

3幕

アルフレードと別れたヴィオレッタは病気で死の淵にいる。ジェルモンから、誤解が解けてアルフレードがヴィオレッタの元に返って来ることを告げる手紙が届く。しかし既に長いこと待ち続けたヴィオレッタは、「遅すぎる!希望は病気のせいで消えてしまった」と嘆く(「過ぎし日よ、さようなら」)。

アルフレードのジェルモンは予告通り現れるが、ヴィオレッタはアルフレードの腕の中で息を引き取る。

 

-----------------------------
【動画のご紹介】


1.「乾杯の歌」(1幕はじめ)
1幕の頭でアルフレードが歌い始める有名なナンバー。

アルフレードが胸に燃え上がる心を歌う一方で、ヴィオレッタは今の快楽にただ浸りましょう、と歌う。

 

 

対応する日本語:http://aktennotiz.jugem.jp/?eid=216

 

2. 「ああ、そは彼の人か〜花から花へ」(1幕終盤)

 

3.「彼に愛していないと告げなさい〜さようなら」(2幕)

 

対応する日本語:http://aktennotiz.jugem.jp/?eid=215

 

4. 「プロヴァンスの海と陸」(2幕)

 

5. ジプシーの合唱〜マドリードの闘牛士の合唱(3幕)

 

対応する日本語:http://aktennotiz.jugem.jp/?eid=219

 

6.「過ぎし日よ、さようなら」3幕

 

対応する日本語:http://aktennotiz.jugem.jp/?eid=217

 

椿姫「過ぎし日よ、さようなら」(ヴィオレッタ)3幕

VIOLETTA 
Trae dal seno una lettera 
"Teneste la promessa... la disfida 
Ebbe luogo! il barone fu ferito, 
Però migliora Alfredo 
È in stranio suolo; il vostro sacrifizio 
Io stesso gli ho svelato; 
Egli a voi tornerà pel suo perdono; 
Io pur verrò. Curatevi... meritate 
Un avvenir migliore. - 
Giorgio Germont". 
desolata 
È tardi! 
Si alza 
Attendo, attendo né a me giungon mai! . . . 
Si guarda allo specchio 
Oh, come son mutata! 
Ma il dottore a sperar pure m'esorta! 
Ah, con tal morbo ogni speranza è morta. 
Addio, del passato bei sogni ridenti, 
Le rose del volto già son pallenti; 
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, 
Conforto, sostegno dell'anima stanca 
Ah, della traviata sorridi al desio; 
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, 
Or tutto finì. 
Le gioie, i dolori tra poco avran fine, 
La tomba ai mortali di tutto è confine! 
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, 
Non croce col nome che copra quest'ossa! 
Ah, della traviata sorridi al desio; 
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. 
Or tutto finì!

【ヴィオレッタ】 
(胸元から一通の手紙を取り出す) 
「貴女には約束を守っていただいた、決闘が 
行われました!男爵は負傷しましたが、 
回復に向かっています。アルフレードは 
国外におります。貴女の苦悩は 
彼に伝えました。 
許しを求めに参るはずです。 
私も参ります。お体をお大事に・・・ 
貴女は幸せに値する。 
ジョルジュ・ジェルモン」 
(悲しげに) 
もう遅いわ! 
(起きる) 
いくら待っても、ちっとも来てくれない!・・・ 
(鏡を見る) 
ああ、何て変わりよう! 
お医者様は希望を持てと言うけど! 
この病気のせいで、全ての希望は死んだのよ。 
さようなら、過去の楽しく美しい夢よ、 
顔のバラも蒼ざめてしまった、 
アルフレードの愛もない、 
それだけが慰めであり、支えだったのに、 
ああ!道を誤った女の願いを聞いてください。 
どうかお許しください、神よ、御許にお迎えください。 
ああ、全て終わった。 
喜びも悲しみも、もうすぐ終わりをむかえる、 
お墓は、全ての者にとって終末なのです! 
私のお墓には、涙も花もないでしょう、 
私の上には、名を刻んだ十字架もないでしょう! 
ああ!道を誤った女の願いを聞いてください。 
どうかお許しください、神よ、御許にお迎えください。 
ああ、全て終わった。

 

参照サイト:https://www31.atwiki.jp/oper/ 「オペラ対訳プロジェクト」

椿姫 乾杯の歌(1幕)

ALFREDO 
Libiam ne' lieti calici 
Che la bellezza infiora, 
E la fuggevol ora 
S'inebri a voluttà. 
Libiam ne' dolci fremiti 
Che suscita l'amore, 
Poiché quell'occhio al core 
indicando Violetta 
Onnipotente va. 
Libiamo, amor fra i calici 
Più caldi baci avrà.

 

TUTTI 
Libiamo, amor fra i calici 
Più caldi baci avrà.

 

VIOLETTA 
S'alza 
Tra voi saprò dividere 
Il tempo mio giocondo; 
Tutto è follia nel mondo 
Ciò che non è piacer. 
Godiam, fugace e rapido 
È il gaudio dell'amore; 
È un fior che nasce e muore, 
Né più si può goder. 
Godiam c'invita un fervido 
Accento lusinghier.

 

TUTTI 
Godiam la tazza e il cantico 
La notte abbella e il riso; 
In questo paradiso 
Ne scopra il nuovo dì.

【アルフレード】 
酌み交わそう、喜びの酒杯を 
美しい花と共に。 
そしてつかの間の時間、 
喜悦で酔いしれる。 
飲もうじゃないか、甘いときめきが 
恋を鼓舞するのだ。 
抗いがたい眼差しが 
(ヴィオレッタを指す) 
私の心を誘うがゆえに。 
酌み交わそう、愛の杯を 
口づけは熱く燃えるのだ。

 

【全員】 
酌み交わそう、愛の杯を 
口づけは熱く燃えるのだ。

 

【ヴィオレッタ】 
(立ち上がる) 
皆様と一緒なら、楽しい時を 
分かち合うことが出来ます。 
この世は愚かなことで溢れてる、 
楽しみの他は。 
楽しみましょう、儚く去るのです、 
愛の喜びとて。 
咲いては散る花のように、 
二度とは望めないのです。 
楽しみましょう、焼け付くような 
言葉が誘うままに。

 

【全員】 
楽しもう、酒杯と歌は 
夜と笑いを美しくするのだ。 
この楽園の中で 
新たな日が、私たちを見出すように。

 

参照サイト:https://www31.atwiki.jp/oper/ 「オペラ対訳プロジェクト」

椿姫「彼に愛していないと告げなさい〜さようなら」(2幕途中)

VIOLETTA 
Or imponete.

 

GERMONT 
Non amarlo ditegli.

 

VIOLETTA 
Nol crederà.

 

GERMONT 
Partite.

 

VIOLETTA 
Seguirammi.

 

GERMONT 
Allor...

 

VIOLETTA 
Qual figlia m'abbracciate forte 
Così sarò. 
S'abbracciano 
Tra breve ei vi fia reso, 
Ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto 
Di colà volerete.

 

Indicandogli il giardino, va per scrivere

 

GERMONT 
Che pensate?

 

VIOLETTA 
Sapendol, v'opporreste al pensier mio.

 

GERMONT 
Generosa! e per voi che far poss'io?

 

VIOLETTA 
tornando a lui 
Morrò! la mia memoria 
Non fia ch'ei maledica, 
Se le mie pene orribili 
Vi sia chi almen gli dica.

 

GERMONT 
No, generosa, vivere, 
E lieta voi dovrete, 
Merce' di queste lagrime 
Dal cielo un giorno avrete.

 

VIOLETTA 
Conosca il sacrifizio 
Ch'io consumai d'amor 
Che sarà suo fin l'ultimo 
Sospiro del mio cor.

 

GERMONT 
Premiato il sacrifizio 
Sarà del vostro amor; 
D'un opra così nobile 
Sarete fiera allor.

 

VIOLETTA 
Qui giunge alcun: partite!

 

GERMONT 
Ah, grato v'è il cor mio!

 

VIOLETTA 
Non ci vedrem più forse.

 

S'abbracciano

 

A DUE 
Siate felice Addio!

 

Germont esce per la porta del giardino

【ヴィオレッタ】 
さあ、命じてください。

 

【ジェルモン】 
愛していないと言うのです。

 

【ヴィオレッタ】 
彼は信じないわ。

 

【ジェルモン】 
立ち去るのです。

 

【ヴィオレッタ】 
追ってくるでしょう。

 

【ジェルモン】 
それならば・・・

 

【ヴィオレッタ】 
娘として抱きしめてください、 
強くなれるでしょうから。 
(抱きしめあう) 
まもなく彼は、貴方様の許に戻るでしょう、 
言葉では表せぬほど傷ついて。早く戻って、 
彼を慰めてあげてください。

 

(庭を指差し、手紙を書く)

 

【ジェルモン】 
何を考えているのですか?

 

【ヴィオレッタ】 
お知りになれば、反対なさるでしょうから。

 

【ジェルモン】 
寛大な人だ!私に出来ることは ありますかな?

 

【ヴィオレッタ】 
(彼の所に戻る) 
私は死にます!私との思い出を、 
彼が悪く言いませんように。 
せめて私の恐ろしい苦悩を、 
誰かが彼に伝えてくれたら。

 

【ジェルモン】 
いや、寛大な人よ、生きるのです、 
幸せになるのです、 
流す涙への報いは 
いつの日か、天が授けてくれます。

 

【ヴィオレッタ】 
私が愛ゆえに果たした犠牲を、 
彼が知ってくださいますよう、 
最後の吐息までもが、 
彼のものだということを。

 

【ジェルモン】 
貴女の愛の犠牲は 
報われるでしょう、 
その時、このような気高い行為を、 
貴女は誇りに思うでしょう。

 

【ヴィオレッタ】 
誰か来ます、行ってください!

 

【ジェルモン】 
ああ、心から貴女に感謝します!

 

【ヴィオレッタ】 
もうお会いすることはないでしょう。

 

(抱きしめあう)

 

【二人で】 
お幸せに、さようなら!

 

(ジェルモンは庭側の扉から出る)

 

参照サイト:https://www31.atwiki.jp/oper/ 「オペラ対訳プロジェクト」

1