魔笛「おいらは鳥刺し」(第1幕序盤 パパゲーノ)

 

Papageno

 

Der Vogelfänger bin ich ja

Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzughen
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

 

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis' für mich!
Dann Sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

 

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb' ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

 

 

パパゲーノ

 

 

おいらは鳥刺し。 
いつも愉快に暮らしているぜ、ハイサ、ホイサッサ! 
おいら鳥刺しのことを、 
老いも若きも、国中皆が知っているぜ。 
おびき寄せるの、お手のもの。 
この笛吹けば、いちころさ。 
だからおいらは楽しくて、愉快に暮らせるのさ。
そして鳥はみーんなおいらのもんさ。

 

おいらは鳥刺し。 

いつも愉快に暮らしているぜ、ハイサ、ホイサッサ! 
おいら鳥刺しのことを、 
老いも若きも、国中皆が知っているぜ。 
おいらは網が欲しいのさ、若い娘っ子を捕まえるため。 
そしたらいっぱい捕るのにな。 
ぜひこの網に、入りなよ。 
そしたら娘っ子はみーんな、おいらのもの。

 

若い子がみな、おいらのものなら、 

砂糖をあげるよ。気前よく。 
一番好みの娘には、
すぐにもあげるよ、お砂糖を。 
その子が優しくキスすれば、 
その子はもうおいらの奥さんで、おいらはその子の夫になる。 
彼女はおいらの側で眠り、 
おいらは子供を寝かしつけるのさ。

 

 

 

 

参照サイト:wikipedia 魔笛、オペラ対訳プロジェクト

スポンサーサイト

コメント